你是圆规的立足点,我游动转移,可是我的灵魂永远倾向你不游移的那一个定点。
多么精简、隽永而美丽的描述啊!于是我在谷歌搜寻引擎键入几个中英关键词交差搜索了一会儿,得悉诗的全名是《A Valediction: Forbidding Mourning》,由英国诗人John Donne (1572-1631)所做。不过英文诗歌的全文篇幅并没有如何老师在文章中所简略引述的那般短小,读起来时也似乎少了令人即时意会的传神。无论如何,何老师的中文译文大致上还是与英文原文的意境切合。就借用这首诗的以上中文译本,
祝愿:
有情缘经得起磨砺,甘苦与共;有情人经得起考验,携手到老;
更企盼:
有心人提得起勇气,匡正时弊;有志者撑得住风雨,造福社稷。
10 Comments
祝愿情人节快乐,不管有情人,没有情人,都要天天快乐。
無緣也是緣
我等了很久很久也未能如願、、、、
不是每個人都能夠和自己喜歡的人一起,所以你們要好好珍惜。
几年后的今天再看回,依然很喜欢它。但是我想,这样的爱情只会发生在热恋中的一对,当热度减低后,“我游动转移,可是我永远倾向你不游移的那一个定点”只因为we are attached and I have to.
我愛劉永山!
我愛劉永山!
我愛劉永山!
我愛劉永山!
我愛劉永山!
我愛劉永山!
我愛劉永山!
我愛劉永山!
何老师其实没有翻译完整首诗,而且也就只是在他发表于《马大华文学会成立纪念特刊》的文章《学会感言》里引述这一段诗文罢了。
全文如下:
http://pbcum.tripod.com/wenxian/ganyan1.htm
谢谢你的回覆,我给这释本迷到,很美的意景。可惜一直找也找不到出处。刚上都只有直释的。如果何老师有翻译完整首诗,一定都很美。
小艾
小艾
houkcg@mohe.gov.my
超级谢谢你! 我会努力试试!!!!
小艾