情人节结束前夕,我突然想起了何国忠老师十多年前在《马大华文学会成立纪念特刊》所发表的一篇文章中,曾经提过英国诗人邓约翰所作的一首诗。诗的其中一段是:

你是圆规的立足点,我游动转移,可是我的灵魂永远倾向你不游移的那一个定点。
多么精简、隽永而美丽的描述啊!于是我在谷歌搜寻引擎键入几个中英关键词交差搜索了一会儿,得悉诗的全名是《A Valediction: Forbidding Mourning》,由英国诗人John Donne (1572-1631)所做。不过英文诗歌的全文篇幅并没有如何老师在文章中所简略引述的那般短小,读起来时也似乎少了令人即时意会的传神。无论如何,何老师的中文译文大致上还是与英文原文的意境切合。

就借用这首诗的以上中文译本,

祝愿:

有情缘经得起磨砺,甘苦与共;有情人经得起考验,携手到老;

更企盼:

有心人提得起勇气,匡正时弊;有志者撑得住风雨,造福社稷。